沃卡惠移动端logo

沃卡惠  行业资讯

资讯详情

神经机器翻译如何革新软件开发

2022-12-08 14:25:074636

今天,我们将讨论神经机器翻译(NMT)以及它如何在软件本地化中发挥关键作用。如果您对NMT和后期编辑翻译如何在确保质量的同时加快软件本地化过程感兴趣,请继续阅读!

神经机器翻译如何革新软件开发

什么是神经机器翻译(NMT)?

但在我们继续讨论之前,让我们定义一下神经机器翻译(NMT)。与之前的机器翻译不同,NMT在神经网络下运行在翻译文本时使用人工智能。神经网络模仿人脑的方式。神经元进行机器学习,并快速翻译几种语言,因为每个网络用于不同的过程。这使得翻译过程非常高效。

过去的机器翻译是在基于规则或基于统计的编程下运行的,所以当它预测翻译句子的序列时,输出会更加严格,包含更多的不准确性。NMT系统不会遇到同样的问题,因为它们可以被训练来处理人工翻译的大量数据。这是原因之一营销人员使用大数据来帮助翻译内容.

由于NMT是如此先进,许多人担心他们会取代人类翻译。然而,像任何技术一样,它们并不完美。据报道NMT“幻觉”因为即使翻译的文本听起来很自然,它也可能在其补充的信息中出错。

例如,在翻译文本中,由于NMT如何处理来自互联网或以前关于该主题的会议的数据,它包含错误的日期或不准确的信息。这就是为什么科学家称这种现象为“幻觉”。这也是为什么翻译行业的许多专家建议在您使用NMT翻译或本地化内容时加入后期编辑翻译。

为什么软件本地化对于任何寻求进入新市场的软件公司都很重要

不管很多人怎么想,互联网的语言不是英语。多年来,随着越来越多的市场出现在互联网上,由于我们全球化和数字化的经济,互联网变得更加多语言化。

正因为如此,各行各业的许多公司已经开始让他们的业务更多地使用几种语言,这并不奇怪。我们列出了一些支持这些说法的数据和信息:

到处72亿人口中有3.6亿人以英语为母语,仅化妆世界人口的5%。(Twistedsifter)

76%的在线买家说他们更喜欢用母语阅读产品信息。(CSA研究)

据报道,日本用户不太可能接触非日语内容七分之一的人说他们在浏览互联网时每周都会使用在线翻译工具。(数据报告)

关于十分之六的哥伦比亚用户表示他们每周都会使用翻译工具据报道,拉丁美洲人在浏览互联网时可能会使用在线翻译工具。(数据报告)

网上找到的中文内容只是虚构的2.8%,尽管中国有大约9.8899亿互联网用户。(翻译人员)

如果您要将您的软件翻译或本地化到这四个国家美国、德国、中国和日本将让你的企业获得全球经济销售额的50%,增加80%的全球购买力。(翻译)

尽管人口的英语水平很高,80%的瑞典网上购物者仍然喜欢用瑞典语购物,而不是英语。(Oneskyapp)

由于这个原因,许多软件公司投资于本地化他们的软件和业务,因为它提供了机会。

什么是软件本地化?它是针对目标市场调整应用程序或软件的用户界面。这不仅仅是翻译内容,而是让它看起来自然,就像是以英语为母语的人创作的。这是通过根据目标用户的文化和语言偏好创建内容来实现的。

在过去,软件本地化需要花费大量的时间来确保其质量。即使公司开始使用机器翻译,仅仅依靠它也不是一个选择,因为它的输出包含一些不准确和误译。

但随着NMT的崛起,许多人正在寻求在软件行业使用这种新技术来快速本地化软件,并确保其人工智能程序的质量。这些进步的发展导致了在机器翻译后期编辑方面教育和培训翻译人员的兴起,我们将在本文的后面讨论。

翻译人员如何使用NMT加速软件本地化

由于其先进的神经网络系统,许多软件公司使用神经机器翻译,因为它们可以为专门的行业和市场研究情绪分析量身定制。你可以使用免费的神经翻译引擎,比如谷歌翻译、微软翻译和DeepL Pro。由NMT翻译后,你需要后期编辑检查和编辑翻译文本中的任何不一致和错误。

这个过程被称为机器翻译后期编辑(MTPE)。它是指内容首先由机器翻译引擎翻译,然后由人类翻译或语言学家编辑。一些人认为这是翻译行业日益增长的需求的“电子人解决方案”,因为MTPE融合了人类技能和机器效率,以最快和最具成本效益的方式实现高质量的翻译。

当您使用神经机器翻译器时,企业通常使用两种形式的MTPE:

轻度后期编辑–这意味着编辑进行校对并修正语法错误。文档在最低级别进行编辑。它们通常是供内部使用的,或者是短期使用的,这就是为什么它是急需的。

全面后期编辑–编辑进行更彻底的校对和编辑,以确保翻译文本的准确性。文字看起来更自然,语气也更有凝聚力。它还考虑了文本的文化和语言方面,这在机器翻译时经常会丢失。对于软件本地化,我们建议您进行全文编辑,因为本地化的内容必须尽可能自然。当你本地化你的软件时,在MTPE使用NMT时,有四件事要注意:

选择合适的NMT发动机使用。

训练你的NMT引擎,让它能够处理你要翻译或本地化的内容。

雇用本地翻译进行后期编辑机器翻译。

预编辑源文本并简化它,因为当文本不复杂时,NMT效果更好。

关于软件本地化你应该知道的7个技巧

在我们的研究中,我们列出了本地化软件时必须考虑的七件事。

1.国际化编码至关重要

内部化是当你去掉一些与软件相关的元素,比如地点或语言。它包括通过检查您的应用程序框架来考虑i18n代码,以查看本地化软件是否支持它,从而使软件适应您的目标市场。

2.使用动态用户界面扩展

根据您的目标语言,您可能需要改变UI的格式,使文本从右到左或从上到下可读。使用动态用户界面扩展可以确保文本适合您的iOS,无论使用何种语言。

3.准备字符串提取和资源文件程序

在将它们重新插入代码之前,您需要进行字符串提取和本地化。Unicode有助于对语言的脚本进行编码。提取字符串后,您可以通过NMT引擎对其进行处理,并让本地翻译人员对其进行本地化和后期编辑。只需确保当您提取字符串时,它位于与您使用的本地化管理软件兼容的资源文件中。

4.试用本地化管理工具

如果您已经决定自己本地化您的软件,我们建议您寻找您可以使用的本地化管理工具和平台,这样它将更容易管理,并且您可以更好地实现您的敏捷软件开发策略。

以下是您可以使用的著名本地化管理平台列表:

洛卡利斯

自作聪明

克劳丁

定位

智能猫

Wordbee

诗歌编辑

5.进行本地化测试

就像使用工具和雇佣专业人员对你的软件进行质量保证一样,你也需要做本地化测试。

这意味着您需要做以下事情来确保本地化软件的质量:

做验证测试,尝试你的软件的基础。

计划您的测试,以及您将如何根据您收集到的信息来处理您的分析。

我们建议您进行初始测试阶段,评估您的软件的特定用例,并进行回归测试以确定它是否有任何错误。

完成所有这些后,您将需要创建一个报告来记录并为将来的项目提供参考。

6. 拥有本地用户测试员

您的目标用户是您是否成功本地化软件的最佳评判者。正因为如此,在你发布你的软件之前,你要让本地用户测试它。作为你的目标地区的样本大小将提供对你的软件的用户界面和UX的洞察,比如工作的区域和需要更多改进的部分。

你得到的反馈会让你更好地了解你的目标用户,以及你的业务或软件如何更好地帮助他们。

7.聘请NMT软件本地化专业人士

如果你不能对你的软件进行本地化,你可以雇佣软件本地化和NMT方面的专家。外包任务软件本地化的风险似乎很大,但这是保证其质量的最有效的方法之一。您可能没有时间或资源独自完成所有的事情,所以将任务委托给MTPE的软件本地化专业机构是您的最佳选择。

当选择您将外包软件本地化的代理或团队时:

检查他们的证件。比如他们做软件本地化做了多少年?他们是否通过ISO认证提供MTPE服务?

提前计划。创建一个策略,投入时间和金钱来本地化你的软件项目。

分配外包名单。让你公司的人被指派与你的外包合作伙伴一起工作,并与他们一起工作,以确保你和你的合作伙伴之间没有沟通障碍。

有管理程序。这意味着创建一种有效的方法来收集和发送反馈,以确保项目不会被延迟,并且软件被正确地本地化。

最后的想法

对于任何寻求国际扩张的软件公司来说,他们必须提供一种以上语言的软件。有了NMT,翻译和本地化内容的速度比以往任何时候都快。然而,像任何技术一样,它并不完美。

通过在软件本地化中实施MTPE流程,您可以充分利用NMT解决方案和本地翻译人员的专业知识。希望本文提供的提示和建议在您开始本地化软件时会有所帮助。